Tuesday, February 14, 2017

Sometimes what is thought of as translation is actually transliteration. Transliteration is the conversion of a text from one script to another. An example, βαπτίζω would become baptizo. We make it an English word: Baptize.  But if we actually start a "translation", we would look at the original form of the word The Greek verb baptō (βάπτω), "dip", The ending is a causation suffix, cause to, so strictly translated literally it means cause to dip. But as many Greek words in the New Testament, the is word as levels of meaning in various contexts. Here is a discussion from Wikipedia


" The English word baptism is derived indirectly through Latin from the neuter Greek concept noun baptisma (Greek βάπτισμα, "washing-ism"),[c][29] which is a neologism in the New Testament derived from the masculine Greek noun baptismos (βαπτισμός), a term for ritual washing in Greek language texts of Hellenistic Judaism during the Second Temple period, such as the Septuagint.[30][31] Both of these nouns are derived from the verb baptizō (βαπτίζω, "I wash" transitive verb), which is used in Jewish texts for ritual washing, and in the New Testament both for ritual washing and also for the apparently new rite of baptisma. The Greek verb baptō (βάπτω), "dip", from which the verb baptizo is derived, is in turn hypothetically traced to a reconstructed Indo-European root *gʷabh-, "dip".[32][33][34] The Greek words are used in a great variety of meanings.[35]"

No comments:

Post a Comment